Rost

Neue Serie Rost!

Das wirkt auf mich bei weitem kräftiger als Industrieromantik: die Schönheit der Farben und Strukturen ungehindert vor sich hin korridierender Bauschalen.

Diese Diashow benötigt JavaScript.

weitere Bilder zunehmend in der Gallerie

Ähnlichkeiten

Was man stets von Auslandsreisen – nicht nur nach Japan – erwartet, sind die kleinen Überraschungen und Momente des Verblüffens. Manches lässt sich dann überlegen als Bluff entlarven und anderes bewahrt man sich lieber im Register des baffen Staunens. Meiner Ansicht nach liegt die Überraschung jedoch nicht im Ausland, sondern in der Sichtweise. Wenn ich zurück nach Halle komme, entdecke ich dort auch jede Menge merkwürdiger Erscheinungen. Unten ein paar Übungen, Ähnlichkeiten zu Bekanntem herzustellen um sich dann an der irritierenden Lücke zu erfreuen, die bei diesem Versuch offen bleibt.

ドイツへ帰って来たときから史劇

???????????????????????????????

親愛友達の皆様、
私がドイツへ帰ったときからほとんど連絡せずに春学期が過ぎてしまってすみません。その間私が日本にいる友人を思わない日はなくて、毎日皆様が元気に過ごされていることを願っていました。

終に帰国してからこちらでの生活がどうだったか語る機会が今までありませんでした。やっとこの手紙で私のことについて伝えられて嬉しいです。

ドイツにもやっと夏がやってきました。開いている窓から歩道でタンゴや談笑が聞こえる。今は深夜ですが、この周辺の若い人たちはたびたび夜もサイドウオークに座ってパーテイーをしています。

四月ドイツに着いたとき外気のパーテイーを想像ができなったでしょう。雪はすごく積もって残ったよ。

IMG_3927

冬はなかなか捗らなくて、春はぼくぼくしてテクシで行ってきた。坊間に雪がつもって残ったから人々は怒っていたが私は二番の春に楽しみにしてた。実は五月ばかり桜は咲き始めた。

???????????????????????????????

私はドイツへ帰ったすぐあとに幾つ週は変な状態ですごした。私は異国人のように見覚えないドイツを拝見した。美味しい料理で嬉しかったり、建物の大きい窓や門口について驚いたりした。建家の廊下も部屋もとても広くてたぶん東京では「スペースの無駄遣い」を称えている。

???????????????????????????????

其れでいて、卑近なものもたくさんあって、ひさしぶりするのが楽しかったです。例えば美味しいドイツのりんごは日本で食べられなくて懐かしかったです。

???????????????????????????????

ドイツへ到着したすぐあとに勉強をし始めた。まだアパートを見つけなかくても大学のセミナーに参加した。日本の人口構造の変化について学びながら、ハレに慣らす時間がほとんどなかった。

???????????????????????????????

実は最初に時々幻覚を見た。例えばたまに地震を感じていた。地平線で時々長野県みたいな山岳を見た。または、「東京」を読んだが、実は「Takko」というファッションブランドの名前が書かれていた。

???????????????????????????????

これはハレ大学の日本学の研究所です。立派な建物ではないですか。

???????????????????????????????

ハレは私がいない一年でもちろんあまり変わらなかったが、あちこちカラフルになった。

???????????????????????????????

この写真はヨーロッパの古い家が好きな人のために撮った。町の中心部です。

???????????????????????????????

家族の「アントン」と呼ばれている犬も私と久しぶりして喜びがっていた。アントンはとてもおとなしくて一日中撫でられたがっている。

???????????????????????????????

ハレでは兄の家族住んでいるから、たまに兄の子供たちと遊んでいる。この写真は子供と私が自転車で草地と森にドライブした。残念なことはその楽しい日から男の子の自転車も私の自転車も泥坊された。ハレはつらい町だよ。

???????????????????????????????

短くて良い春後に「梅雨」が始まりました。本当はドイツで梅雨がないけど、今年雨がとても多くて諸々な町が洪水に当てられた。ハレでも洪水があったが私の家族は大丈夫だった。

???????????????????????????????

お父さんは養蜂所を建っています。お父さんの蜂蜜は今国際で有名になりました。

???????????????????????????????

これはお姉さんと一緒神奈川市で買った火袋です。御みやげで親に持ち帰って、親はそのものを何で使えるか全然分からなかった。だから石灯籠は何ヶ月も使われなくて庭で置いてあった。私は二つの石を見つけて、灯籠を立てた。親はこれを見てとても意気が上がっていた。そして今は庭で灯りが玄妙のように光っている。

IMG_4101

???????????????????????????????

ドイツで大学は無料で勉強が楽しいですが、大学はお金が少なくて県に資本されている。それで政府が節約するときは教養や文化などのことが切り詰められている。ハレの大学生も教師もそういう計画を聞いて、すぐ示威行進に行った。

???????????????????????????????

私たちの台所だ。私と一緒5人友達と赤ちゃんがすんでいますよ。

???????????????????????????????

六月お兄さんは結婚した。写真の右側で親です。この結婚は私の皆の兄弟姉妹が会える機会ですばらしかったです。

???????????????????????????????

こういう風に毎週日本へ見舞い状を出している。だれか風船をもらわなかったの?

???????????????????????????????

お姉ちゃんと仲良し。

???????????????????????????????

ハレはもちろん東京より面白くないですが、ハレの周辺ではきれいな自然が多くて良い町だよ。春はどこでも菜の花が咲いている。地平線で見える山は私の古里です。山は人工的で、史伝は真正です。

IMG_4537a

やっとよこになりたかったら好きな場所によこたわることができる。東京でそれができなくて大きい欠点でした。

???????????????????????????????

今の小部屋がとても好きです。洋服箪笥の上に床の間がある。

IMG_4594

たまに私が夢幻の日本の服を変装している。残念ながら帯の結ぶ方がまだ分からないです。せひも一回日本に行かないといけない!

???????????????????????????????

夏らしい時期だ。

???????????????????????????????

このかわいいお花が二人の女の子に作られた花束です。女の子は商店街の道に座ってて、庭の花をたくさん使って花旅を結んでいました。とてもきれいと思う。

???????????????????????????????

私の部屋はどこでも小さい日本のデテールが見つけられる。

IMG_5140

私のことを見たり。。

???????????????????????????????

飾ったり。。

IMG_5146

毎朝あいさつしたりします。

IMG_5147

セミナーがたくさんあったので私が最近終わった春学期をこの席で過ごした。今はレポートが多くて夏も机で過ごそうと思います。しかし、今日親とバルト海へ行くよ。

???????????????????????????????

七月はお母さんが働いている小学校で日本から工芸さんの代表団が小学校を来観してくれた。子供たちは一年中来訪の日に準備していました。子供は日本語で歌を学んだり、演劇を練習しらり、学校の建物を飾ったりしました。私がご来席様のためにプログラムを下手な日本語へ訳解してみた。この日は日本とドイツの交際を祝祭してとても嬉しかったです。

??????????????????????????????? ??????????????????????????????? IMG_5178 ??????????????????????????????? ??????????????????????????????? ???????????????????????????????

私は日本が懐かしいから、布団を注文した。二人のフラット・メイトが布団を受注して布団の大きさでびっくりした。本当は私もびっくりした。実にこの布団は正しくなくて大きすぎているマットだよ。だけど、でかい布団の上によく寝てるよ。

???????????????????????????????

夏だ!花!

???????????????????????????????

桜!晴れてる!

??????????????????????????????? ??????????????????????????????? ???????????????????????????????

床の間の上で夏の生花

IMG_5393

最近は期末休暇がはじまりました。それで何で忙しくなるか自由に決められる。例えば一日中リラクスすることできるか。。

IMG_5369

冬のために旨い物を備えることもできる。ハレの市立公園で日本の梅に似いている果物を見つけて、姪さんと一緒梅酒を作ってみた。

IMG_5377

それでは… また乾杯をするに!

Joy fun

jetzt bin ich wieder da.

aber es sind noch soviel bilder auf kante, die ich lieber zeigen will als nur abspeichern.

die letzten beiden monate in tokio haben ohne termindruck und konkrete aufgabe sich randvoll gefüllt mit schönen erlebnissen. mit diesen begleittexten hab ich schwierigkeiten..

 

Valentinstafel

Folgender Artikel sagt alles wesentliche aus:

auf deutsch ein Zusammenfassung vorneweg: In Japan werden am Valentinstag Männer von Frauen beschenkt, üblicherweise in Form von Schokolade. Damit ist dieser Tag Anlass zu Missmut und Einsamkeit bei vielen Männern, die entweder keine Frauen kennen oder von denen, die sie kennen, nicht beschenkt werden. Abhilfe schafft das Ein-Frau Unternehmen der wunderschönen Madame Rieko, die für etwa 5 Euro einen Versicherungsservice anbietet. Die Dienstleistung sorgt für eine „stressfreie Valentinswoche“ durch die Garantie einer termingemäßen Zulieferung von Schokolade plus persönlicher Nachricht am 14.2.

http://en.rocketnews24.com/2013/02/01/avoid-a-valentines-day-disaster-with-valentines-insurance/

Avoid a Valentine’s Day Disaster with Valentine’s Insurance

Valentine's Insurance

There’s only two weeks until Valentine’s Day. For many men in Japan, it is a day of unease and loneliness. That’s because on Valentine’s Day in Japan, only women give presents to men, usually in the form of chocolate. So much chocolate is given out that Japanese chocolate companies sell half of their annual sales in the weeks prior to Valentine’s Day. With all this chocolate exchanging hands, what happens to the poor slob who doesn’t receive a single chocolate? That’s where Valentine’s Insurance steps in; making sure you’ll avoid the pain of not receiving anything on Valentine’s Day.

 

This service is simple: the insurance policyholder will receive a package on February 14th containing chocolates and a personal message from self-professed beautiful lady, Rieko.

Valentine's Day Insurance

Valentine’s Day insurance eliminates the unease of not receiving anything on Valentine’s Day, providing the policyholder with a pleasant experience.

Purchasing Valentine’s insurance only costs 500 yen (US $5.50). However, we’re not sure what’s worse: the feeling of not receiving chocolate on February 14th or having to pay a stranger to send you some.

Happy Valentine’s Day, everyone!

 

 

außerdem, wen es interessiert, der kann sich hierüber wundern:

Talking About Love
by Namiko Abe, Japanese Language Guide

One of the most popular phrases in any language is probably, „I love you„. In Japanese, „love“ is, „ai (愛)„, and the verb form „to love“ is, „aisuru(愛する)„. „I love you“ can be literally translated as, „aishite imasu (愛しています)„. „Aishiteru (愛してる)„, aishiteru yo(愛してるよ)“ or „aishiteru wa (愛してるわ, female speech)“ is normally used in conversation.However, the Japanese don’t say „I love you“ as often as people in the west do, mainly because of cultural differences. I am not surprised if someone from Japan says that they have never used this expression in their life.

The Japanese generally don’t express their love openly. They believe that love can be expressed by manners. When they put their feelings into words, it is preferred to use the phrase „suki desu (好きです)„. It literally means, „to like“. „Suki da (好きだ),“ „suki dayo“ (好きだよmale speech) or „suki yo (好きよ, female speech)“ are more colloquial expressions. There are many variations of this phrase, including regional dialects (hogen). „Suki yanen(好きやねん)“ is one of the versions in Kansai-ben (the Kansai dialect). Since the phrase can also mean „I love it“, and because of the popularity of Kansai-ben, it is used as the name of an instant noodle soup product….

ganzer Artikel hier: http://japanese.about.com/library/weekly/aa021101a.htm

Meine Freundin, bei der ich gerade zu Besuch bin, und ich haben gestern natürlich eine Schokoladentorte gebastelt, die sie heute an ihre männlichen Kollegen verteilt. 🙂

Kultur des Schlafs

Ich, die ich nie Romane lese, auf der verzweifelten Suche nach einem Hausarbeitsthema für LITERATURWISSENSCHAFT.

Dabei bin ich auf diesen Text gestoßen, der mich an die Bemerkung eines Freundes erinnert hat, der Japan als Schlafkultur bezeichnete. Vielleicht wird es ja was damit… Ansonsten auch so eine interessante Erzählung, die einem seltsame Bezüge sowohl zu Kafka wie auch ETA Hoffmann und der ARD und all den anderen seltsamen deutschen Autoren aufdrängt.

Sleepyville

SLEEPYVILLE
a short story from Monkey Business Issue 2 
Mimei Ogawa
translated by James Dorsey
“From the Desert of Exhaustion, I filled my sack with the sands of fatigue.” 
*
       1
Nobody knew the boy’s name. I’ll just call him K.
K had once traveled the world. One day he arrived at a most unusual place called Sleepyville. There was no activity to be seen there and not a sound to be heard. The buildings were all old and had fallen into disrepair. Not a wisp of smoke rose from a smokestack for there was not a single factory to be found.
The town simply spilled out over the plain. It was named Sleepyville for a reason: anyone who passed through it was overcome by an inexplicable fatigue and a desire for sleep. Travelers who chanced upon the town would begin to feel weary as they approached and, getting ever more drowsy, would sit themselves down in the shade of a tree at the edge of town or perhaps on a rock somewhere close to the center of town for a bit of a rest. Try though they might to recover their strength, they would feel themselves pulled deeper and deeper into the depths of drowsiness, and before they knew it they would be sound asleep. By the time they finally awakened, the sun would have begun to set. Alarmed, they would leap to their feet and hurry on their way.
The story started somewhere, and somebody passed it along, and before long it had made the rounds of travelers far and wide, so that all came to fear passing through the town. Some even took great pains to avoid it, circling far out of their way to give it a wide berth.
But K was different. He wanted to see for himself this Sleepyville that everybody feared, he wanted to pay a visit to this place so dreaded by all. And he made up his mind to be different from the rest—he would not fall asleep, he would stay awake no matter how drowsy he felt. And so, spurred on by curiosity, he plodded toward “Sleepyville.”
 
       2
When he arrived, he found the town as odd and unsettling as people had described it. Without a sound to be heard, the town in daytime was as silent as it was at night. No smoke drifted skyward; indeed, there was nothing at all to catch one’s eye. Each and every house was shut up tightly. Everything was perfectly still, as if the town itself had died. K strolled along the crumbling yellow earthen walls and peeked through the cracks of the weathered doors. All was so still that he could not determine if anyone was actually living in the houses. A skinny mutt appeared out of nowhere, limping through the town square. K thought that the dog must have arrived in the company of a traveler, only to have lost track of him. Now the dog was wandering about aimlessly. As K explored the town he felt exhaustion creeping slowly into his bones.
“Aha! Here it is—the fatigue, the sleepiness. But I have to stay awake. I’ve got to resist the desire to sleep,” mumbled K to himself, urging himself forward.
Nevertheless, he could feel his senses begin to numb, as if he had been drugged. Soon the drowsiness that had come over him was impossible to resist; there was no way he could carry on. K collapsed against a nearby wall and within seconds was fast asleep, snoring loudly, and oblivious to everything around him.
 
       3
It felt to K that just as he had fallen into a deep sleep someone was shaking him awake. Startled, he opened his eyes and jumped to his feet. The sun had already set and the blue light of the moon cast a cold glow over the area. “What time is it? How could I have let this happen? I was supposed to stay awake no matter how sleepy I felt,” thought K regretfully. There was, however, nothing to be done about it now.
K picked up his hat, which had fallen at his feet, and put it back on his head. He glanced about and discovered standing nearby an old man carrying a large sack over his shoulder. K thought it must have been this old man who had shaken him awake a moment ago. Boldly, he walked toward the old man. Examining his appearance more closely in the light of the moon, K saw that his clothing was ragged and his shoes were worn thin. With a long gray beard, he appeared to be very old indeed.
“And who might you be?” asked the boy, in as strong a voice as he could muster.
With this the old man tottered in K’s direction.
“I am the one who woke you! I have something to ask of you. Truth be told, I am the one who built Sleepyville. I am the one responsible for it. But, as you can surely see, I am now old, and thus I have a request to make. Will you hear what I have to say?”
Addressed in this manner K felt it his manly duty to listen to what the old man had to say. “Should it be within my power, I will do as you ask,” K vowed.
This filled the old man with joy.
“At last I can rest easy. I will now tell you my tale. I have long lived in this realm, yet others came from elsewhere and robbed me of my lands. They ran steam engines along the tracks they laid down, sailed steamships across my seas, and strung electric wires across my skies. Were this to continue, there would soon come a day when no tree or flower would be left on the face of the earth. Since long, long ago, I have loved these beautiful mountains, these forests, and these flowering fields, but if fatigue did not force humans to rest, the surface of this earth would be turned into a wasteland in the blink of an eye. And so, from the Desert of Exhaustion, I filled my sack with the Sands of Fatigue. I carry that sack on my back even now. Sprinkling even a few grains of it on anything will cause that thing to decay, rust, or tire. I will now share with you the sand in this sack and ask that as you wander the earth, you scatter it.” Such was the old man’s request of K.
 
       4
Having accepted the old man’s mysterious request, the boy picked up the sack and began to walk the earth. One day, as he was walking through the Alps, he came across a landscape beautiful beyond words. It was swarming with hundreds of workers and laborers who were cutting down massive trees that had stood since ancient times, and dynamiting magnificent boulders, shattering them into pieces. In their wake a railroad was being built. The boy grabbed a handful of sand from his sack and scattered it on the railroad line that had just been so carefully laid, bringing the workers’ efforts to naught. The once gleaming tracks turned red with rust before his eyes.
There was also a time when K walked through a bustling city teeming with people. An automobile approached from the other direction, struck a shopkeeper’s young apprentice, and sent him flying, very nearly killing him. The driver attempted to hurry on without so much as a glance at the site of the accident, but K quickly snatched a handful of sand from his bag and threw it on the tires. The automobile screeched to a halt, allowing the crowd to easily apprehend the inconsiderate driver.
Yet another time K found himself passing by a building site where many tired workers labored and sweat. K felt sorry for them. He sprinkled just a few grains of sand on their foreman, who in just seconds began to feel drowsy.
“Let’s take a short break,” said the foreman. He pulled his cap down over his face to shade it from the sun and was soon soundly asleep.
K rode on trains and steamships, he visited ironworks. Wherever he went he sprinkled some of the sand until at last his supply ran out.
He remembered what the old man had told him: “When you have used up all your sand, return here to this sleepy town and I shall make you this country’s prince.” The boy thought it would be nice to see the old man again, and he began his journey back to Sleepyville.
Some days later he arrived in Sleepyville. The gray buildings that had stood there long ago had somehow vanished without a trace. And that was not all. In their place towered row after row of tall buildings, billowing smoke up into the skies. From the ironworks rose a clamorous din, and electric lines stretched like a spiderweb over the town while streetcars sped hither and yon.
The condition of the town so shocked the boy that he was left speechless. Eyes wide with surprise, he stared intently at the scene, watching, watching.

messenger

Zwar erzähle ich jedem, der sich nach meinen Japanischfortschritten erkundigt, diesselbe niederschmetternde Erfahrung, dass der normale Alltag nämlich sehr wenig zum Training oder zur Verbesserung der Sprachkenntnisse beiträgt, weil er selten zu tiefergehenden Gesprächen herausfordert. Was er allerdings macht, der Alltag, ist einen überall anzuquatschen und einem irgendwas mitzuteilen!

Abgesehen von der Geräuschkulisse der klimpernden Automaten und der Lautsprecherdurchsagen, wie z.B. einer unsagbar traurigen Stimme, die die Bahnhofsrolltreppe begleitet („es ist sehr gefährlich, bitte geben Sie acht.“), gibt es jede Menge Informationen in visueller Form. Manchmal sind die Botschaften klar und höflich wie das Konsumangebot einer Schokoladensorte, oder rätselhaft und höflich, wie der Warnhinweis für Gummisandalen. Der Froschtanz wirbt für eine Arbeiterkreditgenossenschaft mit den Worten „Das hat Appeal!“ Und eine Mittelschule gratuliert öffentlich ihren Schülern, die erfolgreich an einem Wettkampf im Eiskunstlauf teilgenommen haben.

Aber was mir das Handtuch mitteilen wollte ………. da reicht’s dann schon wieder nicht mit meinem Basisjapanisch.